Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
action Actor Network Theory actors analyses book’s Bosnia and Herzegovina Bosnian poetry Chapter 2’s co-translating cognitive context cosmopolitanist creative transformations crucial Derek Dizdar Draft editor English ethnonationalist example Figure Fleur genres Geoff Georg Trakl Gerrit Kouwenaar habitus Hence Hugo identity ideologies Image imagined communities instance interest networks interviewees involved Irene Jones Kameni spavač Krik Krik’s lexical Lexis Line linked literal literary Mak Dizdar meaning metacognitive micro-sequences microstructures motives norms one’s paratexts players poem’s poet poet’s poetic poetry translator’s poetry translators poetry-translation processes published reactivated idioms reading receptor receptor-culture receptor-language relevant revision rhyme and rhythm runs-through Sarajevo semantic Serbian Simić Skenderija social socio-political solutions source culture source language source poem source-text Stanza strategies studies stylistic symbolic capital tackling tape-units target poem target readers teams text complex text helpers text world textual think-aloud tion Toen wij trans translated poems translated poetry translation projects translator’s words writing