Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks

Front Cover
John Benjamins Publishing, 2011 - Language Arts & Disciplines - 227 pages
0 Reviews
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s."

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.


Table of figures
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Poetry in a political preface
Chapter 3 Poetry translation webs
Chapter 4 Talks with translators
Chapter 5 Five translators translate
Chapter 6 Translating rhyme and rhythm
Chapter 7 Conclusion

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information