Poetry & Translation: The Art of the Impossible

Front Cover
Liverpool University Press, 2010 - Language Arts & Disciplines - 196 pages
0 Reviews
In Poetry and Translation the acclaimed poet and translator Peter Robinson examines the activity as of translation practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. So, while some attention is paid toclassic statements of the translator's cultural role, statements such as Walter Benjamin's, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead Poetry and Translation seeks to raiseissues and matters for discussion - the character of bilingual editions and how they are, or may be, read - not to close them down. The aim of the book is be to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations. Poetry and Translation will be of value to all devoted readers and students of poetry or translation, to students involved inclassical and modern languages, and to those taking part in creative writing courses, whether as students or as teachers.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Common terms and phrases

About the author (2010)


Peter Robinson is Professor of English at the University of Reading. Recent books include: Twentieth Century Poetry: Selves and Situations (OUP, 2005; Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen (OUP, 2002) The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba (Princeton UP, 2007) Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni (Chicago UP, 2006). An acclaimed poet in his own right, The Salt Companion to Peter Robinson was published in 2007.

Bibliographic information