Poetry & Translation: The Art of the Impossible
In Poetry and Translation the acclaimed poet and translator Peter Robinson examines the activity as of translation practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. So, while some attention is paid toclassic statements of the translator's cultural role, statements such as Walter Benjamin's, readers should not expect to find formalized theoretical debate along the lines already developed in translation studies courses and their teaching handbooks. Instead Poetry and Translation seeks to raiseissues and matters for discussion - the character of bilingual editions and how they are, or may be, read - not to close them down. The aim of the book is be to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations. Poetry and Translation will be of value to all devoted readers and students of poetry or translation, to students involved inclassical and modern languages, and to those taking part in creative writing courses, whether as students or as teachers.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
aphorism appears assertion attempt Auden Bernard Spencer C. P. Cavafy Cavafy Cavafy’s cited Collected Poems Constantine contrast Dante Dante’s dead Don Paterson Donald Davidson Elizabeth Bishop Empson English experience expressed Ezra Pound Faber & Faber feel foreign Gass Greek Griffiths Harmondsworth Hölderlin Ibid idea imagine Imitations implies impossible interpretation Italian John Keats language letter Library of America lines linguistic literal literary Liverpool living London Lowell Lowell’s lyric Mahon Mallarmé Mandelstam means metaphor Nabokov nostalgia notes original poem original’s Orpheus Oxford University Press paraphrase Penguin Books Perloff philosophical phrase poem’s poet poet’s poetic poetry poetry in translation possible Prose Reading Rilke relations rendering rhyme Rilke’s Rimbaud Robert Frost Robert Lowell sense sentence situation sonnet speaker stanza T. S. Eliot there’s things trans translating poetry translation of poetry translator’s underlines understanding untranslatable verse Villanelle Vittorio Sereni W. H. Auden What’s Wittgenstein words writing