Post-socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children's Literature
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY). Despite the variety of different forms of censorship that the translators in all Socialist states were subject to, the book argues that Socialist translation in different cultural and linguistic environments, especially where the Soviet model tried to impose itself, purged the translated texts of the same or similar elements, in particular of the religious presence. The book also traces how ideologically manipulated translations are still uncritically reprinted and widely circulated today.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Towards a PostSocialist Translation Studies?
Eclectic and paradoxical frameworks
The historical background as reflected in translations
Stylistic reasons and problematic translators
Fairy tales without unhealthy additions
SnowWhite and RoseRed
Andersens Little Match Girl
Adapted literature for adults
Other editions - View all
adapted adult agitprop Andersen appeared Aschenputtel Bambi Beecher Stowe Bosnian Brothers Grimm censored censorship Central Committee children’s literature Christmas Cinderella Communist Party Croatian Croatian translation cultural Defoe Drnovšek edition editor ending Erich Kästner example fairy tales follows the original Fran Albreht Gabrič German grandmother Gulliver’s Travels ideologically changed Jacob and Wilhelm Jungle Book kakor Kästner Kleki-petra Kresal language lation Lefevere Ljubljana Macedonian translation Mladinska knjiga mother novel ofthe Old Shatterhand omitted original text Party of Slovenia passages political popular post-Socialist post-war translations Potem pre-war translation print committee publishing house religion religious elements religious presence remained reprinted retranslated Robinson Crusoe Roman Catholic Church Russian Salten SAWPS Second World Serbian Serbian translation Slovene translation Slovene version Snow-White and Rose-Red Socialist period Socialist translation society Spyri story target text textbooks textual tion trans translation of Winnetou translation strategy translations of children’s translatorial field Uncle Tom’s Cabin Verne Winnetou Year’s Zagreb