Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
List of figures and tables
Chapter 1 Humorous style and translation
Chapter 2 Outrageous fortune in the lucky country
Chapter 3 Playing for laughs
Chapter 4 Selfstyled Wilde behaviour
Chapter 5 Apples and clockwork oranges
Other editions - View all
adaptation Agus’s Alex Alex’s anarchico anarchist Anglophone Anglophone readers argot aspects Australian book’s Bossi’s translation British Burgess Cappiello chapter characters Clockwork Orange code-switching comic commedia dell’arte context create creative Cumming and Supple’s Dario Fo Dorian Gray effect elements English English language example expression familiar Fo’s grotesque humorous style humour important intertextuality irony Italian literature Italian readers Italian translation kind lexical linguistic literature Matto meaning metaphors migrant migrant literature moloko Morte accidentale Nadsat Nadsat words narrator narrator’s nonna nonno novel Nye’s Oh Lucky Country one’s original Paese fortunato parody particularly Picture of Dorian pietre play play’s political published Rando references Richards’s role Rosa Rosa’s Russian Sardinian satire Self’s Self’s Dorian sense sentence source and target source text target culture target language target text text’s theatre themes tion tradition trans transgressive translation strategies translation studies translator’s Umberto Eco umorismo Vallorani’s Venuti violence vocabulary voice Wilde Wilde’s writing