Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English

Front Cover
John Benjamins Publishing, 2011 - Language Arts & Disciplines - 193 pages
This volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

List of figures and tables
Acknowledgements
Chapter 1 Humorous style and translation
Chapter 2 Outrageous fortune in the lucky country
Chapter 3 Playing for laughs
Chapter 4 Selfstyled Wilde behaviour
Chapter 5 Apples and clockwork oranges
Chapter 6 First person
Chapter 7 Translation as recreation
References
Author index
Subject index
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information