Retraduire Dickens et Proust, domaine japonais, la formation du traducteur litteraire: Septièmes Assises de la traduction littéraire, Arles 1990 |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
PREMIÈRE JOURNÉE | 6 |
PROUST TRADUIT ET RETRADUIT | 21 |
HOMMAGE A LAURE BATAILLON | 52 |
Copyright | |
3 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
américain anglais années ateliers auteur Barnaby Rudge blème Cécile Sakai chinois chose Claire Malroux contexte culture d'A la recherche d'ATLAS deuxième Dickens différentes dire ducteur duction éditeurs éditions évoque exemple française Françoise Cartano FRANÇOISE WUILMART Gallimard George Eliot Goethe haïku Hofmannsthal IRINA MAVRODIN j'ai JACQUELINE PIGEOT James Grieve japo japonais JEAN GATTEGNO Jean-Jacques Tschudin Jean-Yves Masson l'anglais l'atelier l'écriture l'édition l'œuvre de Proust l'université langue Laure Bataillon lecteurs linguistique littérature japonaise Marcel Proust MARIA GUEORGUIÉVA Marina Tsvetaieva Martin Chuzzlewit Maurice-Edgar Coindreau mélodie ment MICHEL GRESSET mis en musique Nelly Sachs œuvres Onomatopée parfois peut-être phrase Pléiade poème poésie poète pose première problème propos proustien publié question Régine Crespin retraduction retraduire réviseur révision Richard Howard roman roumain rythme s'agit Scott Moncrieff seulement style Swann syllabaires Sylvère Monod syntaxe technique teur texte-source tion traducteurs littéraires traduction littéraire traductions anciennes traductrice travail Tsutomu Iwasaki Tsvetaieva Valery Larbaud version xixe siècle YINDE ZHANG