Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Front Cover
Mona Baker, Kirsten Malmkjær
Psychology Press, 1998 - Reference - 654 pages
2 Reviews

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities.

The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:

Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:

* central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation)

* key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality)

* approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist)

* types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical)

* types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court)

New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others.

Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition.

Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.

 

What people are saying - Write a review

Routledge encyclopedia of translation studies

User Review  - Not Available - Book Verdict

This ground-breaking encyclopedia explores translation studies, currently developing into a serious field of study, with its own vocabulary, theories, and research. Baker (translation studies, Univ ... Read full review

Contents

Adaptation Georges L Bastin
5
Anthologies of translation Armin Paul Frank
13
Babel tower of Douglas Robinson
21
Communicativefunctional approaches Ian Mason
29
Compensation Keith Harvey
37
Contrastive analysis and translation Michael Hoey and Diane Houghton
45
Court interpreting Muhammad Gamal
53
Didactics of translation Hans J Vermeer
60
Torah translation Michael Alpert
269
Translation studies Mona Baker
277
Unit of translation Kirsten Malmkjcer
286
African tradition Paul Bandia
295
American tradition Lawrence Venuti
305
Arabic tradition Mona Baker
316
Brazilian tradition Heloisa Convalves Barbosa
326
British tradition Roger Ellis and Liz OakleyBrown
333

Discourse analysis and translation Basil Hatim
67
Dubbing Mona Baker and Braho Hochel
74
Explicitation Kinga Klaudy
84
Game theory and translation Michael Cronin
91
Hermeneutic motion Douglas Robinson
97
History of translation Judith Woodsworth
100
Ideology and translation Peter Fawcett
106
Interpretive approach Myriam SalamaCarr
112
Linguistic approaches Peter Fawcett
120
Literary translation practices Peter Bush
127
Machineaided translation KarlHeinz Freigang
134
Machine translation history Harold L Somers
140
Metaphor of translation Ruth Evans
149
Multilingualism and translation Rainier Grutman
157
Norms Mona Baker
163
Poetry translation David Connolly
170
Polysystem theory Mark Shuttleworth
176
Pseudotranslation Douglas Robinson
183
Publishing strategies Terry Hale
190
Quality of translation Juliane House
197
Reviewing and criticism Carol Maier
205
Script in translation Gordon Brotherston
211
Semiotic approaches Umberto Eco and Siri Nergaard
218
Shifts of translation Matthijs Bakker Cees Koster
231
Speculative approaches Marilyn Gaddis Rose
238
Subtitling Henrik Gottlieb
248
Terminology standardization Juan C Sager
255
Text linguistics and translation Basil Hatim
262
Bulgarian tradition Anna Lilova
347
Canadian tradition Jean Delisle
356
Chinese tradition Eva Hung and David Pollard
365
Czech tradition Zlata Kufnerovd and Ewald Osers
376
Danish and Norwegian traditions Viggo Hj0rnager Pedersen
384
Dutch tradition Theo Hermans
392
Finnish tradition Andrew Chesterman
401
French tradition Myriam SalamaCarr
409
German tradition Harald Kittel and Andreas Poltermann
418
Greek tradition David Connolly
428
Hebrew tradition Gideon Toury
439
Hungarian tradition Gyorgy Rado
448
Icelandic tradition Keneva Kunz
456
Indian tradition Ramesh Krishnamurthy
464
Italian tradition Riccardo Duranti
474
Japanese tradition Masaomi Kondo
485
Latin tradition Louis G Kelly
495
Latin American tradition Georges L Bastin
505
Persian tradition Ahmad KarimiHakkak
513
Polish tradition Elzbieta Tabakowska
523
Romanian tradition JdnosKohn
533
Russian tradition Vilen N Komissarov
541
Slovak tradition Zlata Kufnerovd Ewald Osers
550
Swedish tradition Lars Wollin
563
Turkish tradition Saliha Paker
571
Bibliography
583
Index
639
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

References to this book

All Book Search results »

Bibliographic information