Sophocles' Antigone: A New Translation

Front Cover
Cambridge University Press, Apr 18, 2011 - Drama
Sophocles' Antigone comes alive in this new translation that will be useful for academic study and stage production. Diane Rayor's accurate yet accessible translation reflects the play's inherent theatricality. She provides an analytical introduction and comprehensive notes, and the edition includes an essay by director Karen Libman. Antigone begins after Oedipus and Jocasta's sons have killed each other in battle over the kingship. The new king, Kreon, decrees that the brother who attacked with a foreign army remain unburied and promises death to anyone who defies him. The play centers on Antigone's refusal to obey Kreon's law and Kreon's refusal to allow her brother's burial. Each acts on principle colored by gender, personality and family history. Antigone poses a conflict between passionate characters whose extreme stances leave no room for compromise. The highly charged struggle between the individual and the state has powerful implications for ethical and political situations today.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.


Note from a Stage Director by Karen Libman

Common terms and phrases

About the author (2011)

Diane Rayor is Professor of Classics at Grand Valley State University, where she teaches ancient Greek, mythology, women in antiquity, the classical world, and a classical theatre workshop in the department she co-founded in 2000. Her translations of Greek poetry include Homeric Hymns (2004) and Sappho Lyre: Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece (1991); excerpts appear in numerous anthologies, including Norton Greek Poets (2009). She earned a PhD (1987) from the University of California, Santa Cruz, and a BA (1980) from Colorado College. New translations of Euripides' Medea and Sappho's poetry are in progress.

Bibliographic information