Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users
Luis Pérez González
Universitat de Valčncia, 2003 - Interpersonal communication - 326 pages
Speaking in Tongues, the second volume of the English in the World series, places the reader at the heart of investigations into the nature and process of translation in an internationalized scenario where: the consolidation of multilateral institutions and multinational corporations struggle between globalization and localization; the information and communication technologies are both the means to enhance translation productivity and the main source of jobs for professional translators; the new media and communication technologies provide a whole range of ways to interact with other, both in leisure and academic settings. The scope of the book ranges from Systemic Functional Linguistics to Discourse Analysis, from Intercultural Rhetoric to Poststructuralism. The collection of articles has been edited to recognise the range of perspectives looking to this field and is of direct interest both to any linguist, translator or other social scientist working in the study of interlingual communication and to those designing and buying translation techologies for porfessional purposes.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Notes on contributors
Volume editors preface
An old story and a new challenge
Why international organisations need translation theory
Academic versus profes
From TAPS thinkaloud protocols to WRAPS writeabout
Translating obligation in business communication
Paths that converge
academic actants analysis approach audiovisual texts audiovisual translation butterfly effect communication competence concept concordancer context corpus corpus linguistics covert translation Credo cultural Deconstruction Derrida dialogue dictionaries discourse discourse analysis documentation dubbing English equivalence example excerpt expression film French function Fuzzy match genre German translation global human translation irony John Benjamins Johnson & Johnson legal translation linguistic localization tools Machine Translation meaning modal verbs MT systems multilingual norms original pivot language possible post-editing practice problems professional translators proposed reference Renton segments semiotic sentence software localization source language source text Spanish specific strategies subtitling target language target text telephone interpreting terminology terminology extraction textual theoretical tion Trainspotting transitivity translated texts Translation and Interpreting translation memory database translation memory systems translation process Translation Studies translation theory translator tools translator training translator's types University words Zabalbeascoa