Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Subtitling as audiovisual translation
Norms in general and particular
Extralinguistic Cultural References as translation problems
Empirical subtitling norms for television
Other editions - View all
Anglophone Back translation behaviour Best Friend’s Wedding Calque channels Chesterman condensation rate credibility gap Cultural Substitution Danish subtitle Danish TTs default value Denmark dialogue Direct Translation discussion domains dubbing countries episodes example expectancy norms expected reading speed Fawlty Towers Figure Forrest Gump genre Gottlieb guidelines hypernym Ian Botham Infracultural ECRs interventional strategies investigation Ivarsson L.A. Confidential language Last Boy Scout linguistic master template files means media-specific constraints Meet Joe Black Midsomer Murders Monocultural ECRs Official Equivalent ofthe Omission parameters polysemiotic text present study proper names Retention Scandinavian Subtitles Corpus Section sense solutions Specification Spy Hard ST ECR subtitle density subtitling companies subtitling countries subtitling norms Subtitling Situation SVT2 Sweden Swedish and Danish Swedish subtitle Swedish TTs taxonomy term Text Internal ECRs tion Toury Toury’s Transcultural ECRs translation problems translation strategies TT audience TT renderings TV programmes TV series