Dao de Jing

Front Cover
Hackett Publishing, 1993 - Religion - 106 pages
4 Reviews
Deftly introduced and enriched by the remarkable ink paintings of Stephen Addiss, this new translation of Tao Te Ching captures the terse and enigmatic beauty of the ancient original while resisting the tendency toward interpretive paraphrase found in many other editions. Along with the translation of the complete work, Lombardo and Addiss provide the reader with a measure of interaction with the Chinese text found in no other edition, by furnishing one or more key lines from the original Chinese for each of the eighty-one sections, together with a transliteration of the Chinese characters. The appearance and sounds of the Chinese character displayed, enhance the reader's appreciation of how the Chinese text works and feels and the many different ways it can be translated into English.
 

What people are saying - Write a review

WOW!

User Review  - uclakid - Overstock.com

This has some very deep stuff. But I feel that it was VERY difficult to read and understand. Everything was in poetry formation. I did not really enjoy this book that much but I still somewhat ... Read full review

Selected pages

Contents

Tao Te Ching
xxi
Glossary of Chinese Words
102
Captions
106
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page xviii - The Way that can be told of is not an Unvarying Way; the names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Page xviii - The way that can be spoken of Is not the constant way; The name that can be named Is not the constant name.
Page xviii - The Tao that can be told of is not the eternal Tao; The name that can be named is not the eternal name.

About the author (1993)

Edmund Ryden teaches at Fujen University in Taiwan. He was the first director of the John Paul II Peace Institute at Fujen University and also teaches human rights at Soochow University.

Burton DeWitt Watson was born in New Rochelle, New York on June 13, 1925. When he was 17 years old, he dropped out of high school and joined the Navy. He experienced Japan through his weekly shore leaves while stationed at Yokosuka Naval Base in 1945. After returning to the United States, he received a bachelor's degree in Chinese in 1949 and a master's degree in Chinese in 1951 from Columbia University. He spent time learning Japanese as a graduate student at Kyoto University before receiving a doctorate in Chinese in 1956 from Columbia. He has taught English at Doshisha University in Kyoto and Chinese at Stanford University and Columbia. He became a translator of Chinese and Japanese literature and poetry. His numerous translations included Cold Mountain: 100 Poems by the Tang Poet Han-shan, Han Fei Tzu: Basic Writings, The Complete Works of Chuang Tzu, and The Tso Chuan: Selections from China's Oldest Narrative History. His collections included Early Chinese Literature, Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the 13th Century. He received Columbia University's Translation Center's Gold Medal Award in 1979, the PEN Translation Prize in 1981 and 1995, and the Ralph Manheim Medal for Translation in 2015. He died on April 1, 2017 at the age of 91.

Stephen Addiss is Tucker-Boatwright Professor in the Humanities and Professor of Art History, University of Richmond.

Stanley Lombardo is Professor of Classics, University of Kansas.

Bibliographic information