Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons : Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995

Front Cover
Cay Dollerup, Vibeke Appel
John Benjamins Publishing, 1996 - Language Arts & Disciplines - 335 pages
0 Reviews
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

EDITORS FOREWORD
1
ACKNOWLEDGEMENTS
6
TRANSLATIONIN HISTORY AND SOCIETY
7
TEACHING THE HISTORY OF TRANSLATION
9
THE EMERGENCE OF THE TEACHING OF TRANSLATION
19
TRANSLATION CURRICULA DEVELOPMENT IN CHINESE COMMUNITIES
31
TEACHING THEORY AND CULTURE
45
COMMUNICATIVE HORIZONS FOR CRITICAL PRACTICES
47
STUDENTS RESEARCH FOR TRANSLATION
163
TEACHING LITERARY TRANSLATION A STUDENTS POINT OF VIEW
171
ASSESSMENT AND SKILLS IN SCREEN TRANSLATION
177
ASSESSMENT OF SIMULTANEOUS INTERPRETING
187
QUALITY ASSESSMENT IN SCHOOL VS PROFESSIONAL TRANSLATION
197
STUDENTS AND PROFESSIONAL REALITY
205
A TRANSLATION PROGRAM FOR A UNIQUE POPULATION
207
LANGUAGESPECIFIC STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
213

CONNECTING THEORY AND PRACTICE
55
THE SIGNIFICANCE OF MEMES
63
CONTRASTIVE CULTURE LEARNING IN TRANSLATOR TRAINING
73
SOCIAL AND CULTURAL DIFFERENCES
81
ETHNOCULTURAL PECULIARITIES IN TRANSLATION FOR SPECIAL PURPOSES
89
TEACHING AND STUDENTS
95
POSTMODERNISM AND THE TEACHING OF TRANSLATION
97
REINFORCING OR CHANGING NORMS IN SUBTITLING
105
THE KEY DISCOURSAL LEVEL IN TRANSLATION TEACHING
111
TEACHING DIALOGUE INTERPRETING
119
THE TRANSLATION HAPPENS WHEN YOU READ IT
129
OUR STUDENTS AS PARTNERS
137
LITERARY TRANSLATION AS A CARNIVALISTIC TEACHING TOOL
145
DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES AND THE TEACHING OF LITERARY TRANSLATION
153
TAKING CARE OF THE SENSE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
223
A PRAGMATIC TRANSLATION TOOL
233
PROFESSIONAL VERSUS STUDENT BEHAVIOUR
243
REALWORLD CRITERIA IN TRANSLATION PEDAGOGY
251
TEACHING AND TECHNOLOGY
261
COMPUTERIZED TRANSLATION MANAGERS AS TEACHING AIDS
263
A NEW TASK FOR EDUCATION
271
THE IMPACT OF TECHNOLOGY AND THE IMPLICATIONS FOR TEACHING
295
WORKS CITED
303
INDEX
321
HIS LAST BOW
336
The series Benjamins Translation Library
337
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information