Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions : Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993

Front Cover
Cay Dollerup, Anne Lindegaard, Annette Lindegaard
John Benjamins Publishing, Jan 1, 1994 - Language Arts & Disciplines - 356 pages
0 Reviews
Selected papers from this second conference on Translator and Interpreter Training. With contributions from five continents, the articles deal with global challenges, taking into account the role of the translator in societies knit together by one tongue and those in which languages are the repostitories of national cultures, such as India. The main merit of this volume is that it shows how translator training is tackled in the main translator training courses around the world, what requirements are made on the students and what solutions are given. The various approaches provide a wealth of translator training ideas.Complementing the first volume of papers from the "Language International" conference, this second volume deals with a wide variety of aspects in this interdisciplinary field of study: dubbing, subtitling, simultaneous/consecutive interpreting, court interpreter training, linguistic features, cognitive aspects, cultural aspects, terminology and specialisation, computeraided translation in practice, translation procedures at the European Commission, etc.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

EDITORS FOREWORD
3
ACKNOWLEDGEMENTS
8
LANGUAGE AND CULTURE IN COOPERATION
9
INTERPRETING AT THE EUROPEAN COMMISSION
11
A NIGERIAN PERSPECTIVE
19
A SYMBIOSIS OF CULTURES
25
CULTURAL BARRIERS TACKLING THE DIFFERENCES
39
TRANSLATING AFRICAN LITERATURE FROM FRENCH INTO ENGLISH
41
TEACHING AND LEARNING STYLES
175
EXPERIMENTS IN THE APPLICATION OF DISCOURSE STUDIES TO INTERPRETER TRAINING
183
ON TEACHING NOTETAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING
199
WHOSE LINE IS IT ANYWAY? OR TEACHING IMPROVISATION IN INTERPRETING
207
TRAINING FOR REFUGEE MENTAL HEALTH INTERPRETERS
211
INTERVENTION AS A PEDAGOGICAL PROBLEM IN COMMUNITY INTERPRETING
217
METHODS AND PROBLEMS
225
QUALITY ASSURANCE IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
233

SUPRALINGUAL ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION
47
FOCUSING ON OTHERNESS
51
TRANSLATION AS A PROCESS OF LINGUISTIC AND CULTURAL ADAPTATION
59
TRANSLATION AS A MEANS FOR A BETTER UNDERSTANDING BETWEEN CULTURES?
69
ADVERTISEMENTS IN TRANSLATION TRAINING
77
TRANSLATION AND CLASS
87
KARL POPPER IN THE TRANSLATION CLASS
89
OR ADMONISHING TRANSLATORS TO BE GOOD
97
THE PROCESSORIENTED APPROACH IN TRANSLATION TRAINING
107
AN ANALYSIS OF THINKALOUD PROTOCOLS
113
SYSTEMATIC FEEDBACK IN TEACHING TRANSLATION
121
STUDENTCENTRED CORRECTIONS OF TRANSLATIONS
133
INTEGRATING TRANSLATION AND TEXT PRODUCTION
143
A CASE FOR A SPECTRAL MODEL
151
TRANSLATION AND THE TWO MODELS OF INTERPRETATION
157
INTERPRETING AND CLASS
165
INTERPRETING STUDIES AND THE HISTORY OF THE PROFESSION
167
SCREEN TRANSLATION
243
RELEVANCE AS A FACTOR IN SUBTITLING REDUCTIONS
245
SUBTITLING FROM A MINORITY LANGUAGE
253
PEOPLE TRANSLATING PEOPLE
261
TYPOLOGICAL DETOUR
275
TOOLS
285
TEACHING LINGUISTS TRANSLATION
287
PUTTING THE RIGHT TERMS IN THE RIGHT CONTEXT
295
THE STATE OF THE ART
301
MACHINE TRANSLATION SYSTEMS IN A TRANSLATION CURRICULUM
309
WORKS CITED
319
WORKS CITED
321
INDEX
341
INDEX
343
The series Benjamins Translation Library
358
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information