Teoria i pràctica de la traduccióEditorial UOC, 2012 - 226 pàgines |
Continguts
Secció 1 | 5 |
Secció 2 | 7 |
Secció 3 | 13 |
Secció 4 | 29 |
Secció 5 | 30 |
Secció 6 | 31 |
Secció 7 | 36 |
Secció 8 | 39 |
Secció 10 | 67 |
Secció 11 | 74 |
Secció 12 | 107 |
Secció 13 | 139 |
Secció 14 | 150 |
Secció 15 | 181 |
Secció 16 | 215 |
Secció 9 | 56 |
Frases i termes més freqüents
administratiu altra altre aquests aspectes atès Bíblia bilingüe capítol Carles Duarte castellà castellà al català català Ciceró ció cions competència traductora complement directe comprensió comunicació concepte coneixements convencions corpus criteris cultura d'equivalència diccionaris DIEC2 diverses ducció dues llengües elements errors estratègies exemple extratextuals factors formes funció Generalitat generals gènere gües història informació interferència Internet interpretació intèrprets l'àmbit l'intèrpret l'original l'ús lèxic línia literatura llen llengua catalana llengua de destinació llengua de signes llenguatge jurídic llenguatge planer majúscules Malintzin mental modalitats model Molière Nairobi neerlandès obres ordinador pàg pedra de Rosetta pràctica problemes de traducció procediments procés de traducció producció recepció receptor recursos relació relació d'equivalència resolució següents sexista sinó sobretot tasca tenen text d'origen text de destinació text original textos jurídics tipus traduc traducció assistida traducció automàtica traducció literària traduccions traductor tradueix traduir traduït trets Universitat Pompeu Fabra verb verb transitiu versió

