Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue Between Research and PracticeClaudia V. Angelelli, Holly E. Jacobson "Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies" examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field." |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
Introduction Testing and assessment in translation
and interpreting studies | 1 |
Part I The development of assessment instruments | 11 |
Using a rubric to assess translation ability | 13 |
Moving beyond words in assessing mediated interaction | 49 |
Part II The development of assessment instruments | 71 |
The perks of normreferenced translation evaluation | 73 |
Revisiting Carrolls scales | 95 |
Meaningoriented assessment of translations | 123 |
Assessing software localization | 185 |
Part III Professional certification | 223 |
The predictive validity of admission tests for conference interpreting courses in Europe | 225 |
Getting it right from the start | 247 |
Assessing ASLEnglish interpreters | 331 |
377 | |
381 | |
The American Translators Association Scholarly Monograph Series | 387 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
ability accreditation American Sign Language American Translators Association and/or Angelelli application approach aptitude Auslan Australia AVLIC Bachman candidate’s candidates Carroll’s certification exam communicative conference interpreter consistent construct context corpora criteria Deaf dialog box discourse English errors evaluation examination example experience final exams functional Gallaudet University grammatical healthcare holistic inter inter-rater reliability interaction interpreter education programs interpreter performance knowledge language testing linguistic localization Macquarie University meaning meaning-oriented measure NAATI non-interpreter paralinguistic Paraprofessional participants predictive validity present preter Professional Interpreter program admission test punctuation quality assessment raters reliability renditions rubric Russian scales scores screening sentence signed language interpreters skills social interpreters software localization source text standard strings sub-components TAFE target language target text task text analysis textual tion tool translation and interpreting translation assessment translation competence Translation Quality Translation Studies validity variables words