Textual Translation and Live Translation: The Total Experience of Nonverbal Communication in Literature, Theater and Cinema
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
1 The reading act 1 Personal and environmental aspects of our sensoryintellectual interaction with
2 The reading act 2 The verbal and nonverbal components in the translated text and the readers ora
Vision creationrecreation and the relationship writertranslatorreader
4 From reading act to viewing act The translating nature of pictorial illustrations and of theater a
5 The viewinglistening act in the theater and the cinema Translation and recreation from text to pe
6 The sounds of paralanguage in translation Our voices between cultures in the novel the theater an
7 The sounds beyond language and paralanguage in the novel the theater and the cinema Evocation and
8 Translating kinesics Spatial and temporal perspectives in the novel the theater and the cinema
Appendix 1 An English inventory of sounddenoting words
Other editions - View all
actor ain’t anosmia audible audience banged Chapter characteristics characters chronemics cinema clatter crack cultural descriptions Dickens discussed door edition emotional environment evoke example experience eyes face feel film adaptation fingers floor flump foreign readers gestures girl Glass Menagerie Grapes of Wrath Grey gurgling hand hear heard Heathcliff hiss horse identify illustrations imagine instance interaction John Huston kinesic behaviors kinesthetic lips looking loud movie n I heard narrative native Norris novel O’Neill oralization original text paralanguage paralinguistic Passos perceive perception performance play or film players playwright Poyatos proxemic qualities rattle reader’s reading act realism recreation relationship repertoires scene screen sensitive sensory Shaw silence silent films someone sound sound films Spanish specific spectators speech stage directions Steinbeck Suddenly synesthesial target language textual theater theatrical thud tion train translation translator’s verbal and nonverbal visual voice voice types walked whistle words writer writer’s Zane Grey