The Art of Translation
Ji?i Levy s seminal work, "The Art of Translation," considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levy synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The practical mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies."
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Introduction to the second edition 1983
Editors introduction to the English edition
Translators introduction to the English edition
Chapter 1 Translation theory
Chapter 2 Translation as a process
Chapter 3 Translation aesthetics
Chapter 4 On the poetics of translation
Chapter 5 Drama translation
Chapter 6 Translation in literary studies
accentual accentual verse accentual-syllabic verse acoustic actors aesthetic alexandrine alliterative verse artistic assonance blank verse caesura Čapek’s character characteristic classical components concept contrast correspondence creative cultural Czech literature Czech translation dialogue drama Editor’s note English evolution example expression feminine rhymes free verse French French poetry frequently function German translation half-line Hamlet historical idea individual interpretation intonation Jiří když Levý Levý’s lexical lines linguistic literary translation literature means metre monosyllabic norm ofthe original Otokar Fischer particular pattern phonetic play poem poet poetics poetry preserved principle prose prosodic reader reality relationship reproduction respective rhyme pairs rhythm rhythmic rich rhyme Russian semantic sentence Shakespeare’s Sládek sounds Spanish specific stanza stressed structure style stylistic substitution syllabic verse syllable syllable count synthetic language target language tempo tion traditional trans Transl translation practice translation theory translator’s types unstressed syllables values versification systems vocabulary vowels words