The Art of Translation
‘I try to follow the rule laid down by perhaps the greatest translator of all, John Dryden, who maintained that a translator should – and I paraphrase – make the version as entertaining as possible, while at the same time remaining as faithful as possible to the spirit of the original’ – Ranjit Bolt.
In this book, Ranjit Bolt takes what is essentially a practitioner's view of the art of literary translation. His observations are born of a quarter of a century's experience of translating for a living, especially for the theatre. While rooted in practice, however, this survey does not shy away from theory, but is packed with allusion to great translation theorists such as Walter Benjamin and John Dryden, as well as adumbrating Bolt's own theoretical stance.
‘There is much practical good sense in this engaging, good-humouredapologia pro domo’ - Times Literary Supplement
‘If you’re interested in writing plays you need to read The Art of Translation. Even if you have no intention of translating a play Bolt has a lot to teach about how dramatic language works.’ - The Stage
‘Bolt’s essay is provocative and engaging, drawing heavily on twenty years of direct first-hand experience as the writer of some of the most lively modern translations of classical into English... Bolt has a very satisfying turn of phrase, and the book is full of teasingly provocative and wondefully quotable opinions.’ – Journal of Adaptation in Film & Performance
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Aeneid alliteration allthe andthe Arturo Ui atranslator attractive actress audience author’s intention Baudelaire Benjamin Bentley bythe C’est Corneille Corneille’s couplet creative translator degree of licence descriptive proposition Dryden Elmire English essay famous Faun fidelity French verse comedies goodone greattranslation Groucho Club Harrison’s Homer hour Whose flight I,for Ihave inherent InhisPreface inthe isan isin itis itsown Iwas Iwould justthat knowledge ofthe language L’AprèsMidi LeMenteur Literal translation literary translation literature Lostin Translation Marivaux metaphrase Molière Molière’s Moncrief’s morethan Niobe ofThe Iliad ofthesame oftranslation one’s Onthe original text paraphrasable play playwright poem poet poetic Pope’s version Preface Ranjit Bolt reader reverence rhyming Richard Wilbur Royal National Theatre say,or somesortof Tartuffe technical thathe thatif thatone theatrical theidea theobservation theoriginal theorist Thereis thesame rule thetranslational thing thinkof tobe tobea tohis translation Tony Harrison tothe tothis translation ofThe translation,it translationofThe translatorto untranslatable upfor Verlaine Verlaine’s versionofThe Walter Benjamin wasa wewould witand withthe word write