The Comedia in English: Translation and Performance

Front Cover
Susan Paun De García, Donald R. Larson
Tamesis Books, 2008 - Literary Criticism - 295 pages
0 Reviews
For many reasons, but most usually the lack of playable modern translations, the plays of the seventeenth-century Spanish Comedia have appeared infrequently on the stages of the English-speaking world. Once such translations began to appear in the final decades of the twentieth century, productions followed and audiences were once again given the opportunity of discovering the enormous riches of this theatre. The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be "faithful"? Which kinds of plays "work", and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance? Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for "authenticity" in staging? And so on. In this volume, a distinguished group of translators, directors, and scholars explores these and related questions in illuminating and thought-provoking essays. EDITORS: Susan Paun de Garc a and Donald Larson are Associate Professors of Spanish at the Universities of Denison and Ohio State respectively. OTHER CONTRIBUTORS: Isaac Benabu, Catherine Boyle, Victor Dixon, Susan Fischer, Michael Halberstam, David Johnston, Catherine Larson, A. Robert Lauer, Dakin Matthews, Anne McNaughton, Barbara Mujica, James Parr, Dawn Smith, Jonathan Thacker, Sharon Voros
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

The Comedia in English An Overview of Translation
1
Translating Comedias into English Verse for Modern Audiences
37
Translating the Polymetric Comedia for Performance
54
The Historicised Imagination
66
Maria de Zayass Friendship Betrayed and
83
Transformation and Fluidity in the Translation of Classical Texts for
95
Translation as Relocation
108
Rehearsing Spite for Spite
127
A Lesson of the Royal Shakespeare
164
The Loss of Context and the Traps of Gender in Sor Juanas
177
Tirsos Burlador de Sevilla as Playtext in English
189
A Rogue for All Seasons
202
Staging
214
The First Performance in English of La traicion
229
Translation
240
Works Cited
255

Directing Don Juan The Trickster Of Seville
140
Notes on a Process
153

Common terms and phrases