The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter's choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners' awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
The main issues
2 Historical overview of court interpreting in Australia
3 Courtroom questioning and the interpreter
4 The use of discourse markersin courtroom questions
5 The style of the Spanish speaking witnesses answers and the interpreters renditions
6 Power and control in the courtroom
7 The interpreters response
Other editions - View all
Ahora analysis answers with author’s asked Australia author’s translations a.1 author’s translations Interpreter’s Berk-Seligson bueno Cabramatta Chapter checking tags counsel court interpreters decir declarative with positive después didn’t discourse markers elicit English entonces estaba examination-in-chief example grammatical errors había hesitations illocutionary act illocutionary force indicate interpreted version interpreter omits interpreter services Interpreter’s renditions a.1 interpreter’s version interpreting and translation INTERRUPTED intonation language lawyer linguistic magistrate maintain mean modal interrogatives NAATI Negative declarative negative tag non-English speaker O’Barr Original answers participants polar interrogative Positive declarative pragmatic prefaced presented preter prosecutor question types questions & answers renditions a.1 a.2 repetitions respondents role semantic sequence Spanish speaking witnesses speech style Table tag questions tell the court Terry Wall tion tomar translations a.1 a.2 translations Interpreter’s renditions type of tag types of questions utterance verdad witness’s words