The Hafez Poems of Gertrude Bell: With the Original Persian on the Facing Page
"Miss Bells [translations] are true poetry of a very high order and, with perhaps the single exception of FitzGerald's paraphrase of the Quatrains of Omar Khayyam, are probably the finest and most truly poetical renderings of any Persian poet ever produced in the English language..." -- Edward G Browne. "No book has been so reverenced, no poet so celebrated, and no verse so cherished as Hafez's ghazals. Auguries from his divan have decided the fates of individuals and empires, rebels and heretics as well as the pious have died with lines by Hafez on their lips, and religious and philosophic arguments have been won by apt quotation of a hemistich. Hafez sang a rare blend of human and mystic love so balanced, proportioned, and contrived with artful ease that it is impossible to separate the one from the other; and rhetorical artifice is so delicately woven into the fabric of wisdom and mysticism that it imparts a freshness to ideas..." -- Wheeler M Thackston.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Abu Ishac angels Arabic Baghdad beauty Bell's Beloved bezoar breath bring cheek Cup-bearer death dervish desire Divan divine Djemshid doctrine drunken dust earth eyes fair favour feet forget garden gate Gertrude Bell Ghazal Hafez hand Hast thou heart heaven Ibn Batuta Isfahan journey Kayanian Khalif Khizr King Koran lapwing letter lips Lord Love's lovers Mahmud Shah Mahommad Mahommadan Mansur minstrel mistress Mosalla Muzaffar mystical narcissus flowers night nightingale nought o'er oh Hafiz Paradise Persian Persian literature poem poet praise quietism robe rose Ruknabad Sa'di Samiri says secret sent Shah Shudja Shah Yahya Sheikh Shiraz sing song sorrow soul Stanza Sufi Sufiism Sultan sweet Tartar tavern tears Tehran thee thine thou shalt throne Timur translation tulip unto veil verse Vizir weep wind wine wisdom words