The Imitation of Christ: A New Reading of the 1441 Latin Autograph Manuscript

Front Cover
Mercer University Press, Sep 15, 2015 - Religion - 169 pages
The Imitation of Christ has appeared in more editions and in more languages than any other book except the Bible. Samuel Johnson once remarked to Bowell that it "must be a good book, as the world has opened its arms to receive it." Others have praised it as well, including Thomas Carlyle, George Eliot, Thomas De Quincey, and Matthew Arnold. Among the religious, St. Ignatius Loyola translated it, and Pope John Paul I was said to have been reading it the night that he died. It has been standard fare in religious training and personal devotion for centuries. Yet today, few people know the Imitation and those who do more often than not think it hopelessly out of date, a pre-Vatican II relic, full of contempt for the world and self-loathing. It is a curious state of affairs, and one that reveals more about a contemporary audience's response to the book than it does about the book itself. When a contemporary reader encounters a line such as "this is the highest wisdom: through contempt of the world to aspire to the kingdom of heaven," his response is a very different one from that of a fifteenth - or nineteenth-century reader. For an "informed response" (as Stanley Fish would say) to the contemptus mundi theme, the reader must draw deeply on a vast complex of literary, linguistic, historical, and theological knowledge. Creasy's translation of the Imitation strives to recreate a text that provides an analogous experience to that of the fifteenth-century reader. Relying heavily on reader-response theory, he incorporates an "informed reader's" response into the text itself. Where possible, the text echoes both the deep structure and the surface structure of the Latin-even to the point of replicating sentence structures and rhetorical devices while avoiding any distortion of the reader's experience. Although the language and style of his translation has been crafted for modern readers, the fervor and power of the original text have not been lost. Dr. Creasy's work on the Imitation of Christ has become the standard translation of this spiritual classic, bringing it to life for a new generation of readers. Book jacket.
 

Contents

III
3
IV
4
V
5
VI
7
VII
8
IX
9
X
10
XII
11
LXI
85
LXII
86
LXIII
87
LXIV
88
LXV
90
LXVI
91
LXVII
92
LXVIII
93

XIII
12
XIV
13
XV
15
XVI
16
XVII
17
XVIII
18
XIX
19
XX
21
XXI
23
XXII
24
XXIII
26
XXIV
28
XXV
30
XXVI
35
XXVII
37
XXVIII
38
XXIX
39
XXX
40
XXXI
41
XXXII
42
XXXIII
43
XXXV
45
XXXVI
47
XXXVII
48
XXXVIII
55
XL
56
XLI
58
XLII
60
XLIII
61
XLIV
63
XLV
65
XLVI
66
XLVII
68
XLVIII
69
XLIX
70
L
71
LI
72
LII
73
LIII
74
LIV
75
LV
77
LVI
78
LVII
80
LVIII
81
LIX
83
LXIX
94
LXX
95
LXXII
96
LXXIII
97
LXXV
98
LXXVI
99
LXXVII
100
LXXVIII
101
LXXIX
102
LXXX
103
LXXXI
105
LXXXII
106
LXXXIII
107
LXXXIV
109
LXXXV
111
LXXXVII
113
LXXXVIII
114
LXXXIX
115
XC
116
XCI
119
XCII
120
XCIII
122
XCIV
123
XCV
126
XCVI
131
XCVII
134
XCVIII
136
XCIX
137
CI
139
CII
140
CIII
141
CV
142
CVI
143
CX
145
CXI
147
CXII
149
CXIII
150
CXIV
151
CXV
152
CXVI
153
CXVII
154
CXVIII
156
CXIX
159
CXX
167
Copyright

Common terms and phrases

About the author (2015)

William C. Creasy is a retired UCLA professor whose love for the Imitation is both professional and personal. He first discovered the book as a college student and read it out of academic interest. In graduate school, he used sixteenth century English translations of the Imitation to study the development of English prose. And when, like Dante, he found himself lost at the halfway point in life's journey, he returned to the Imitation and found spiritual guidance that led him to Christian faith. So for Creasy, translating the Imitation is not merely an academic activity--it is a labor of love and spiritual devotion. He is the creator of www.logosbiblestudy.org.

Bibliographic information