The Journal of the Polynesian Society, Količina 35
Polynesian Society, 1926
Vocabularies of some of the languages of Polynesia are included. "A list of Polynesian languages" is given in v. 21, p. 67-71.
Mnenja - Napišite recenzijo
Na običajnih mestih nismo našli nobenih recenzij.
Druge izdaje - Prikaži vse
Pogosti izrazi in povedi
appears atua BEST body border called canoe cape carried cause cloak close clothing contains dead death denote described earth east evidence fact fish garments given haere hand hoki Huhuti interesting Island Journal karakia Katahi ki te known ko te land magic Mahu Maori mate material meaning Museum native noho North nouns original person pits Polynesian powers probably ranei rangi raua reached recited recorded referred remains rite roto rows runga seems seen shows side Society stone suffix Taewha tags tangata tapu taua technique tenei term tetahi tohunga tona tonu tradition tupapaku twine village volume warp weft Wellington whare wind Zealand
Stran 251 - ... in, when fit to dig. There was very little idleness; and to be called " lazy " was a great reproach. It is to be observed that for several months the crops could be left thus unguarded with perfect safety, for the Maori, as a general rule, never destroyed growing crops or attacked their owners in a regular manner until the crops were nearly at full perfection, so that they might afford subsistence...
Stran 184 - I will sing, I will sing of my ancestor Kupe. He it was who severed the land So that Kapiti, Mana, and Aropawa Were divided off and stood apart.
Stran 124 - In most of the houses were women at work, making dresses of the plant or bark before mentioned, which they executed exactly in the same manner that the New Zealanders manufacture their cloth.
Stran 50 - Our cuide perfectly understood that we wished to be conducted to it ; but it happened to be so placed that we could not get at it, being separated from us by the pool of water. However, there being another of the same kind within our reach, about half-a-mile off upon our side of the valley, we set out to visit that. The moment we got to it we saw that it stood in a burying-ground, or '
Stran 64 - Courtesy of the Geographical Review, published by the American Geographical Society of New York evidenced by the civilization of the Etruscans, of the Greek cities, and finally, later of Rome.
Stran 50 - ... names. It was an oblong space, of considerable extent, surrounded by a wall of stone, about four feet high. The space inclosed was loosely paved with smaller stones; and at one end of it, stood what I call the pyramid, but, in the language of the island, is named henananoo, which appeared evidently to be an exact model of the larger one, observed by us from the ships. It was about four feet square at the base, and about twenty feet high. The four sides were composed of small poles interwoven...
Stran 121 - ... when they are dry, interwoven with each other into a kind of stuff between netting and cloth, with all the ends, which are eight or nine inches long, hanging out on the upper side, like the shag or thrumb mats which we sometimes see lying in a passage.
Stran 125 - Their common dress is a flaxen garment, or mantle, ornamented on the upper edge by a narrow strip of fur, and, at the lower edge, by fringes or tassels. It passes under the left arm, and is tied over the right shoulder, by a string before and one behind, near its middle, by which means both arms are left free, and it hangs evenly, covering the left side, but leaving the right open, except from the loose...
Stran 125 - In shape this resembles a round dish-cover, being quite close, except in the middle, where there is a hole just large enough to admit the head, and then, resting upon the shoulders, it covers the arms to the elbows, and the body as far as the waist.
Stran 241 - ... one; kaua i te ra ua, koi pokepoke te oneone, kaore e pai te tapuketanga i te purapura. Ka meatia he kirikiri ki raro i nga rau o te kumara, koi kino nga rau; me he mea ka pena ka heke te tipu o te kumara. Ki te kore rawa he kirikiri, ka meatia ki etahi otaota, kia tau nga rau ki runga ki aua otaota. Ki te puta tetahi marangai ka kino nga kumara, kaore e hiwa te tipu o tena kumara, ka heke te tipu.