The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

Front Cover
Rodopi, 2008 - Language Arts & Disciplines - 331 pages
1 Review
The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Acknowledgements
11
A Call for an Alternative View of the History
19
Planning and Deplanning
49
Aspects of Discourse on Translation
97
The Market for Translated Literature
141
Literature for the People
179
Translating on the Margin
201
Divergence and Convergence
265
Conclusion
305
References
313
Index
325
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information