The Translator's Handbook: (with Special Reference to Conference Translation from French and Spanish)

Front Cover
Penn State Press, 1984 - Language Arts & Disciplines - 159 pages
0 Reviews

This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled &"The Elements of Good Translation,&" and throughout the French and Spanish parts.

Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapt&é &ā . . .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms).

Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes. . .), problematic English translations (alternate, although, aspect . . .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ).

Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.

 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

References to this book

About the author (1984)

Frederick Fuller has served as a United Nations translator, Language Supervisor for the British Broadcasting Corporation during World War II, and a British Council lecturer in Argentina, Brazil, and Chile. Mr. Fuller studied Romance and Germanic philology at Liverpool, Munich, the Sorbonne, and Harvard.

Bibliographic information