The defence of Lawino
A new translation of the late Okot p'Bitek's classic epic poem 'Wer pa Lawino', first published in Acholi in 1969, and recently listed in Africa's 100 Best Books. Lawino is a female voice, taking issue with her husband whom she witnesses imitating a European culture which is destroying a more deeply rooted African culture.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
abandoned homestead abuses Acholi language African culture aluminium ancestors Baganda beauty become breasts bride price brother calabash called Catechists chest chief child Christian clay Clementine cooking dancing arena daughter death Dee-Pee despises dress drum drunk dry season English European evil exorcism eyes father fire fool foreign girls goat Gulu hair hates head heap homestead is never hunters husband rejects kids kill leave Liyong look millet moon mother mouth neck never uprooted night Oboi Obur Bong Luputu Ochol claims Okono Obur Bong Okot Okot p'Bitek Okot's party politics Pipul porridge pots pyrrhic victory resembles rhyme rumba says sesame sesame oil shame shout shrine sick sleep smell Song of Hiawatha Song of Lawino spear stop stoves SUBMISSION suckling Swahili Taban lo Liyong teeth there's thick tongue translation tree turned Uganda Uhuru whiteman wife woman women words youth