Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translations
Edwin Mellen Press, 1996 - Foreign Language Study - 189 pages
Essays on the growing emphasis within linguistics on the study of discourse and the need for full communicative competence, and the problem of evaluating rather than just describing language performance. This volume is devoted to papers on Portuguese translation.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
From Subservience to Subsequence
A Translation Model from Latin America the Translation
The Role of Semiotic Analysis in the Translation of Deux amis
6 other sections not shown
advertising anthropophagic Augusto de Campos big bang Brazil Brazilian literary Brazilian literature Brazilian Portuguese Burton Cam5es Camoes Chatterbox chuva caindo communicative intent cultural deixis Deus e o Diabo diferentes discourse discurso direto dito elements English Esfuziote example Fernando Pessoa ficcional fiction French grammatical Guimaraes Guimaraes Rosa Haroldo de Campos ideal reader interação Italian James Joyce Latin American Lidoro linguistic literal literary texts literary translation Lusiads Maquieira margem do rio meaning metaphor morto Novaes Teixeira original text Paulo Rónai Perspectiva Pessoa Petrarch poem poetry poets Portuguese Portuguese language pragmatic translation problems quark reference repórter representação Rhapsody rhyme Rocket Sao Paulo Saramago semantic Senhor sentence significado Silva sonnets source form source text story structure sworn translation Taramela target language Tebandro terceira margem texto textual textualisation Theseus tradition Traducao translated text translational act translator's um/a verbos verse vivo Waterman Waterman pen word writers