Thinking French Translation
The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including:
*register and dialect
*revision and editing.
The course now covers texts from a wide range of sources, including:
*journalism and literature
*commercial, legal and technical texts
*songs and recorded interviews.
This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
adjective adverb alliteration allusion anaphora assonance autre belle-mère BERENGER bien c’est calque chapter cloisonné code-switching common communicative translation compensation connotative meaning context Contextual information course cultural d’autres d’une decisions of detail detail you took Discuss the strategic DUDARD editing effect equivalent été être example fait FLEUR DE SEL France French function genre given grammatical transposition hyperonym hyponym idiomatic implies J’ai justify the strategy language variety lation les Miles lexical linguistic literal meaning main decisions n’est noun onomatopoeia outline and justify partial overlap particular phonic phonic/graphic phrasal verbs possible practical preposition problems prosodic prosodic features qu’il rendered revision s’est semantic sentence sentential social register sociolect ST expression ST TT starting detailed translation strategic decisions strategy you adopt structure student style synonymy take before starting text into English textual variables tion tout trans Translate the text translation Assignment translation loss translator’s transposition verb words