Three Tragedies: Antigone, Oedipus the King, Electra
Faithful as translations and vigorous and straightforward both to read and to act, these versions were written, like their originals, for immediate staage-production. Kitto has deliberately used a fairly strict meter, allowing himself no greater number of verses than Sophocles used, and where the original is formal--as in the line-by-line dialogue--the translations too are formal. The original rhythmic structure of the lyrics has been approximately represented; in the Antigone the lyric passages have been followed as closely as the English language permits. Quasi-musical indications of tempo or mood have been added to the lyrical portions as a reminder that they were not recited but were a fusion of poetry, music, and dancing. There are brief notes on the dance-rhythms, on the pronunciation of Greek names, and on the mythological allusions in the three plays.
What people are saying - Write a review
LibraryThing ReviewUser Review - quantum_flapdoodle - LibraryThing
Classic Greek tragedy. These plays are short and easy to read, although some might find the formal langauge difficult if they're not used to it. This edition includes end notes that explain in great ... Read full review
LibraryThing ReviewUser Review - bookwoman247 - LibraryThing
Wow! Why have I not read Greek drama before?! I loved these! I think my favorite was Electra, but they were all terrific! I highly, highly recommend these as a must read for everyone! Read full review