Time-sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society
This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Aaltonen actors adaptation audience authorship Bassnett become Bharucha Bill Findlay Brisset century characterised choice codes commedia dell'arte concept contemporary context conventions copyright law defined directors dominant drama translation dramatic texts elements emphasises English established Even-Zohar example Finland Finnish National Theatre Finnish theatre Fischer-Lichte foreign drama foreign play foreign source texts foreign text foreign theatre texts French fringe theatres function genre Gentzler Greek important integrity intercultural theatre Kabuki language Lefevere Les Belles-Soeurs linguistic literary and theatrical literary system literature Macbeth Michel Tremblay mode of translation national theatre one's original particular Pavis performance Peter Brook playwrights Quebec Quebecois reactualised readings repertoires reverence rewriting rewritten scholars Scots seen Shakespeare social discourse source culture speakability stage T.S. Eliot target culture target society target system theatre companies theatre practitioners theatre translation theatrical system theatrical traditions trans translation strategy translation studies Trevor Griffiths Venuti Western theatre writing written text