Topics in Audiovisual Translation
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2004 - Language Arts & Disciplines - 225 pages
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals' experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins' book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Subtitling methods and teamtranslation
A translational approach
Parameters for the classification of subtitles
Languagepolitical implications of subtitling
A place for film dialogue analysis in subtitling courses
Language awareness through training in subtitling
Other editions - View all
Agost analysis approach audience audiovisual texts audiovisual translation Barcelona bilabial consonant broadcast captions Catalan channels characters Chaume cinema closed caption closed subtitling communication concept context deaf Diaz Cintas doblaje documentary dominance dubbing actors dubbing and subtitling dubbing translation English example Fawlty Fawlty Towers film adaptation film dialogue film's function genre Gideon Toury Henrik Gottlieb Hortense important initiative interaction Interpreting isochrony John Benjamins Jorge learning linguistic literary Luyken Markova mode multimedia narrative norms open vowels oral Orero original parameters perspective polysystem professional programmes question references Remael role Rosa Routledge scenario scene screen translation screenplay script semiotic sequence source text sous-titres Spain Spanish speaker specific speech strategy synchronization target culture target language television theoretical theory tion Toury traduccidn traduction Translation Studies Trasvases turn Universitat Universitat de Vic Universitat Jaume University of Copenhagen viewer visual voice-over words Yves Gambier