Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Elia Yuste Rodrigo
John Benjamins Publishing, 2008 - Language Arts & Disciplines - 220 pages
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
Interactive reference grammars
Corpora for translator education and translation practice
The real use of corpora in teaching and research contexts
The use of corpora in translator training in the African language classroom
CAT tools in international organisations
Other editions - View all
African language Afrikaans alignment annotation approach automatic automation Bantu languages Bernardini BEYTrans bilingual Bowker CATIA comparable corpora comprehensive index file computer-assisted translation concordancer content management Corpógrafo corpora in translation corpus Corpus Linguistics corpus-based data categories developed dictionaries document E-Learning English environment example extraction format functions German Global ID tag interface knowledge management language resources language technologies learning lexical linguistic LREC metamodel MLIF monolingual multilingual multilingual data organisation ParaConc parallel corpora parallel corpus PII files PII strings problems query reference Resources for Translation retrieved SDL Trados Section segments semantic sentences specialised specific standardisation standards strategies structure target language technical terminology database terminology extraction tion trans translation memory Translation Studies translator training treebanks TVT testers types United Nations University volunteer translators Wiki words XLIFF XWiki