Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2005 - Language Arts & Disciplines - 274 pages
Originating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies. But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters. The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Training interpreters to work in the public services
Other editions - View all
academic AIIC aims Amsterdam and Philadelphia Approach to Translator assessment audiovisual translation basic causal classroom cognitive community interpreting components computer-assisted translation conference interpreting context criteria cultural degree discussed Dollerup dubbing European evaluation example foreign language Gonzalez Davies hypotheses intercultural competence interpreter training Interpreting and Translating John Benjamins Kiraly knowledge Kussmaul learning linguistic literary NAATI noD If yes Nord numerus clausus organisations pedagogical postgraduate practice preters professional translators Public service interpreters recognised relevant simultaneous interpreting Software localisation source speech source text specialised specific subtitling syllabus target text task teachers Teaching Translation text linguistics theoretical theory of translation Traduccio trainers training programmes trans translated text translation activities translation and interpreting translation courses translation memory translation pedagogy translation process translation strategies Translation Studies translation theory translator training translator's types undergraduate Universidad Universitat de Vic University University of Turku videoconferencing yesD noD