Translating Irony

Front Cover
Katrien Lievois, Pierre Schoentjes
Asp / Vubpress / Upa, 2010 - Language Arts & Disciplines - 252 pages
0 Reviews
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

July De Wilde
13
Rossella Pugliese
45
Diana Coromines i Calders
63
Eszter Etelka Valyon
99
Daniel Linder
119
Seija Haapakoski
135
Maria Constantinou
151
Charlotte Loriot
173
David Martens
195
Marella FeltrinMorris
213

Common terms and phrases

About the author (2010)

Katrien Lievois is a lecturer of French language and culture at the department of Translators and Interpreters at Artesis University College in Belgium. Pierre Schoentjes is a professor of French literature at Ghent University and the author of The Poetics of Irony and Silhouettes de l'Ironie.

Bibliographic information