Translating Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies
Stanford University Press, 1998 - Literary Criticism - 214 pages
The rapid, recent, and international growth of interest in problems of translation has scarcely registered in literature departments in the United States. Here translation is still largely seen as a didactic exercise, and translation studies is regarded as groping toward rules about how to carry an utterance from one language into another. In Europe and Israel, however, university centers have been established to further the "science of translation and the training of professional translators, resulting in an outpouring of practical and theoretical literature on the domain of translation. This volume has a dual purpose: to acquaint American readers and academic communities with some of the most important trends in European and Israeli translation studies, and to bring together this work with that of American scholars who have begun to participate in this field.
Four of the eleven essays in this volume are by participants in the Center for Literary Translation Studies at the University of Göttingen, which has conducted research into Anglo-German cultural and literary transfer over the last three centuries. These essays summarize the Göttingen approach, propose a typology of translated literature, discuss translations for the theater, and examine the relation between translation and literary history. Three other essays deal with aspects of the interaction between German and American culture: the role of translations from German literature in the formation of New England Transcendentalism, the entrance of German Idealism into the American philosophical tradition, and the problems of creating a newly translated American edition of Nietzsche s complete works.
Other essays discuss the effects of metaphor and poetic language on our understanding of language and the process of translation; the translations by the German poet Paul Celan of Russian, English, American, and French poets; the effects of translation studies on interpretation in the arts and the humanities; and the complex procedures that trace a translation of a poem to its multimedia stage adaptation.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
aesthetic afterword American literature appeared Armin Paul Frank authors become Berlin Brigitte Schultze Cassirer Celan Charles Timothy Brooks complete concept contemporary critical drama translation edition Emerson England England Transcendentalism English translation Ernst Cassirer essay example foreign Friedrich Nietzsche function German Idealism German literature Giorgio Colli Goethe Gottingen Harris Hedge Herder Holderlin human ideas Ingarden instance interpretation Kunstwerk linguistic literarische literary discourse literary history literary translation lyric Mazzino Montinari Miiller modern national literature nature Nietzsche's nineteenth century novel original Paul Celan Paul Frank performance philosophy play poem poet poetic poetry polysystem prose published readers reading rhetoric Roman Ingarden Romantic Schleiermacher scholars semantic sense situation source text specific Stanford style target language term textual theatre Theatrical Potential theory thought trans Transcendentalism Transcendentalist Transcendentalist discourse translating drama translation anthologies translation studies translator's Unpublished Fragments volume Weltliteratur William Torrey Harris words writings York