Translating poetry: seven strategies and a blueprint
his book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. The book also tries to describe the position translation and translation studies should occupy in the wider context of the study of comparative literature. --from publisher description
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Methodological Intermezzo 2
1 other sections not shown
Other editions - View all
Aegeus Androgeos Apollonius Rhodius archaisms Ariadne Ariadne's becomes blank-verse blank-verse translator breast Brodie Brodie's Burton calques Catullus clumsy Colchis communicative value Dardanian devices distortion Ellis English father goddess gods Gregory guage heart heroes highlighting a word Hiley iamb iambic pentameter Idalium illa interpretation ipse Jupiter Latin less Lindsay linguistic literal translator Loeb translator luce Macnaghten marriage means mente merely metaphorical language metre metrical scheme metrical translator Michie Minotaur Morris mortal mother nymphs obviously original paraphrase Parcae Peleus Peleus and Thetis Pelops phonemic translation pietas poem poetic poetry prose translator prospicit quae rastris reader ready-made utterances retinens rhyme word rhyming translator saepe sense equivalence short epic Similarly Sisson situation Smithers sound sound-play source and target source language source text story Stuttaford Swanson Symons syntax target language target text Tethys text's thee theme Theseus Thessaly Thetidi Thetis thou tion tpt elements tradition trans translator's verse version-writer wedding Whigham