Translating the Sugilanon: Re-Framing the Sign
University of the Philippines Press, 1994 - Language Arts & Disciplines - 397 pages
Translating the Sugilanon: Re-framing the Sign deals with the politics of literary translation in the Philippines, focusing on the sugilanon, short prose of the Hiligaynons in Panay Islands of Central Philippines. The book consists of two parts. Part 1 shows how political, religious and economic factors influence the selection of works to be translated, the choice of target language, and the strategies employed by the translator; it suggests, as well, ways by which the translator could re-frame this sign system imposed upon him/her. Part 2 is an anthology of sugilanon and their translations into Filipino, the country's national language, and into Fil/English.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
adlaw Agueda akon amay Anabella anak Apang araw asawa babae bahay bala balay bangkay baroto Benigno Bernardo Carpio bintana corrido culture dahil Dardo didto diri dughan duha English Esang Filipino gani hagdanan Hiligaynon hinali hindi hindi niya ikaw Ilocano Iloilo Iloilo City iloy indi isang itong iyon Jerry kami kanilang kanya kanyang karon kaugalingon kita Kumander kung lalaki lamang language Linubad literature Loma Lucio Luisa Manang Manila mata Montor Muzones nabatian Nakita naman Nanay nang Narding narinig nawong ngaa ngayon nila nito niya nga niyang Pagkatapos Parang Perto Philippine Quezon City Ramon sadto samtang sang isa Semang semiotic sia nga sia sang sila Simeon Arriola sin-o siya Spanish story Subalit subong sugilanon Tagalog Tatay niya tingog tinig Tito Tiya Biana Tiyo Inso translation tubig tulad vernacular wala wala sing walang writers