Translation: An Advanced Resource Book

Front Cover
Psychology Press, 2004 - Language Arts & Disciplines - 373 pages
1 Review

Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive textbooks, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics.

Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline.

  • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers techniques of analysis through practical application.
  • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field.
  • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses.

Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader s understanding strengthened by tasks and follow-up questions.

Translation:

  • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism
  • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic
  • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts
  • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Vinay and Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt.

Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation: An Advanced Resource Book is an essential textbook for students and researchers of English language and Applied Linguistics.

The accompanying website to this book can be found at http: //www.routledge.com/textbooks/041528306X

"
 

What people are saying - Write a review

User Review - Flag as inappropriate

I am a first year student at the Central University of Technology in South Africa. I'm studying Language Practice, we use this book in our Translation Studies subject. This is a good book, but it is very hard to understand due to it's level of Language, it is very hard to comprehend since most of us students did English as a first additional language. It would be very nice if the authors did a revision and focus on a much more comprehensive manner so that it can appeal to a much broader audience. 

Contents

What is translation?
3
Translation strategies
10
The unit of translation
17
Translation shifts
26
The analysis of meaning
34
Dynamic equivalence and the receptor of the message
40
Textual pragmatics and equivalence
48
Translation and relevance
57
Text genre and discourse shifts in translation
192
Agents of power in translation
200
Ideology and translation
206
Translation in the information technology era
213
Exploration
219
What is translation?
221
Translation strategies
226
The unit of translation
231

Text type in translation
67
Text register in translation
76
Text genre and discourse shifts in translation
86
Agents of power in translation
93
Ideology and translation
102
Translation in the information technology era
112
Extension
121
What is translation?
123
Translation strategies
132
The unit of translation
136
Translation shifts
142
The analysis of meaning
152
Dynamic equivalence and the receptor of the message
160
Textual pragmatics and equivalence
169
Translation and relevance
176
Text type in translation
181
Text register in translation
187
Translation shifts
238
The analysis of meaning
243
Dynamic equivalence and the receptor of the message
253
Textual pragmatics and equivalence
264
Translation and relevance
272
Text type in translation
281
Text register in translation
287
Text genre and discourse shifts in translation
295
Agents of power in translation
304
Ideology and translation
313
Translation in the information technology era
321
Developing words and cultures some concluding remarks
329
Further reading
331
Glossary
334
Bibliography
354
Index
364
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

References to this book

All Book Search results »

About the author (2004)

Basil Hatim is Professor of Translation and Linguistics at Heriot Watt University, UK and Professor of English and Translation at the American University of Sharjah, UAE. He is very well known internationally for his books with Ian Mason and single-authored texts. Jeremy Munday is Deputy Director of the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK and author of our very successful Introducing Translation Studies. Both are practising translators as well as theorists and experienced teachers.

Bibliographic information