Translation, Adaptation and Transformation
A&C Black, Jan 12, 2012 - Language Arts & Disciplines - 240 pages
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting.
In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Translation and Adaptation Two Sides of
The Authenticity in Adaptation A Theoretical
Translation and Rewriting Dont Translators Adapt
Adapting Translating and Transforming Cultural
The Transadaptation of Shakespeares Christian
Other editions - View all
adaptation and translation adaptation studies American Asian audience Bassnett Belinky Brazilian Portuguese bricolage chapter children’s literature Chinese Chinese American cinema contemporary context create creative critical Cruel Intentions Dangerous Liaisons Deshima disciplines discourse dream East/West English example Folman foreign French Freud function German Housman Hutcheon Ibsen’s idea ideological images interpretation intersemiotic intertextual intertitles involved Japanese Korean language Lefevere linguistic Literary Translation London Merchant of Venice narrative Narrator Nibelung notion novel original perspective Piñera Ping Chong play poem poetic poetry Pojagi production published Qi Hong Québec readers retold story rewriting Routledge Sanders scene scholars selftranslation Shakespeare Shropshire Lad Shylock Siegfried song source text stage Stam strategy Swedish Film Institute target culture target text Terje Vigen textual theatre theatrical theoretical Theory tradaptation transformation translation and adaptation translation process translation studies translator’s University Press Valmont Venuti Virgilio Piñera visual Waltz with Bashir words York Zhang