Translation, Adaptation and Transformation
A&C Black, Jan 12, 2012 - Language Arts & Disciplines - 240 pages
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the ‘cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Introduction Identifying Common Ground
Is there a Limit?
Chapter 2 Translation and Adaptation Two Sides of an Ideological Coin
A Theoretical Perspective from Translation Studies
Dont Translators Adapt When They Translate?
Cultural Mediation in Ping Chongs Deshima and Pojagi
Chapter 6 The Transadaptation of Shakespeares Christian Dimension in Chinas Theatre To Translate or Not to Translate?
A Word for the Future
Chapter 8 Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation
Translation and Intertitles in Victor Sjöströms Silent Film Adaptation of Henrik Ibsens Terje Vigen
Examining Traces of European ness in Cruel Intentions Dangerous Liaisons and Valmont
Chapter 11 Turnips or Sweet Potatoes ?
Imagination Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housmans Poetry to Song
Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University
Other editions - View all
adaptation and translation adaptation studies American audience Boaz Brazilian Portuguese Chinese Chinese American Chong cinema concept contemporary context create creative critical Cruel Intentions Dangerous Liaisons deﬁne deﬁnition Deshima disciplines discourse dream English example experience ﬁdelity ﬁeld ﬁgure ﬁlm ﬁnd ﬁrst French Freud Garneau’s German graphic novel Housman Hutcheon Ibsen’s idea images interpretation intertextual intertitles Korean language lation Lefevere linguistic literary literature London Merchant of Venice narration narrative notion ofAdaptation original performance Ping Chong play poem poetic poetry Pojagi production published Quebec retold story rewriting Routledge Sanders scholars self-adaptation and self-translation Senora Camacho Shakespeare Shropshire Lad Siegfried signiﬁcant song setting source text speciﬁc stage Stam strategy Swedish Swedish Film Institute target culture target text Terje Vigen textual theatre theory tion tradaptation trans transformation translation and adaptation translation process translation studies transposition University Press Valmont Venuti visual Waltz with Bashir words York Zhang