Translation and Religion

Front Cover
Multilingual Matters, May 20, 2005 - Language Arts & Disciplines - 211 pages
0 Reviews
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.


Translating Holy Texts
The Wider Picture
A Personal Approach to Translating the Sacred
St Paul Interpreting and Building the House
What Does Not Get Translated in Buddhist Studies and The Impact on Teaching
Perspectives on Jewish Translations of the Hebrew Bible
Making Sanskritic or Making Strange? How Should We Translate Classical Hindu Texts?
St John Crysostomos in the 20th Century
Sakya Paita on the Role of the Tibetan Scholar
A Brief HistoricalComparison
Oral Literature and the Sufis of Aurangabad
The Implication of Audience on the Translation of the Psalms of the St Albans Psalter
Cultural Aspects in QuranTranslation
The Language of Soka Gakkai in Italy
About the Contributors

Holy Communicative? Current Approaches to Bible Translation Worldwide
Specific Studies
The Impossible Necessity of Biblical Translation

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2005)

Lynne Long teaches Translation Studies at the University of Warwick, UK. She has published on Bible translation and on Translation History and continues to research in both these areas as well as in the field of Drama Translation. She is involved with American Bible Society projects, with the Arts and Humanities Research programme Translation and Translation Theories East and West at the Centre for Asian and African Literatures and is a member of the ACUME European research project in Cultural Memory based in Bologna.

Bibliographic information