Translation as Text
Kent State University Press, 1992 - Literary Criticism - 169 pages
The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on the empirical relationship between the theory of translation and it's practice.
What people are saying - Write a review
Other editions - View all
acceptability activity Aphek approach to translation cognitive cognitive frames coherence collocations communicative equivalence communicative value competence complex computer-assisted translation concept construction create discourse elements empirical expression first-order frame function Gavaskar German grammatical headline hyponymic ical integrated theory intentionality interaction intertextuality kinds of texts knowledge frames L2 reader L2 text lation lexical items linguistic copresence linguistic model machine translation markers mental model model of translation mutual knowledge Neubert parallel texts particular patterns potential practical model pragmatic procedural knowledge procedures produce prototype psycholinguistic reference reflect relations relationships relevance result scenarios semantic sentence situationality social source and target source text specific strategies structure target culture target language target text text processing text production text type textual instances textual meaning textual process textual surface theory of translation tion trans translation practice translation process Translation scholars translation situation translation studies translation theory translator's tual ture underlying understanding
All Book Search results »