What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Translation, Humour and Literature: Translation and Humour, Volume 1
Limited preview - 2010
Acharnians adaptation ajoke ambiguity amusing Aristophanes Attardo audience Australian Bacchides Boccaccio Caecilius Caecilius Statius characters Chavs Chiaro comedy comic context courtly culture Decameron deﬁnition dialect difﬁcult distortions Euripides example fact father ﬁlms ﬁnal ﬁnd Finnegans Wake ﬁrst folk etymologies French funny geisha Gellius genre Greek humorous text Humphry Clinker idiom idiomatic expression incongruity Inoue Inoue Hisashi japanese joke Joyce Joyce’s laugh Lebanese letters linguistic literary literature London Lysistrata meaning Menander Menandrian Mochi Nihon Kokugo Daijiten novel original Oxford parody particular phonetic Plautus play prostitute punch line puns Rahbani Raskin reader ricecakes Roman Routledge Scottish script signiﬁcation slave Smollett social song Spanish speaking speciﬁc speech spelling mistakes standard English strategy Tabitha’s target text theatre thejoke theories there’s tion Tokyo tradition trans Translating Humour Translation Studies University Press Vandaele verbal humour Whitecake wife Winifred’s woman women wordplay words writing Yabuhara Ziad Rahbani Ziad’s