Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
What people are saying - Write a review
Other editions - View all
abstract adjectival adjective adverb Astington banlieue c'est Cataphora clause clearly cliches cohesion collocation common complex concept concerned connotation consider construction context convey course cultural culture-specific depends dictionary discourse particles discussed elements ellipsis elliptical construction emphasis encoding examples show expression Fablon false friends following example formal French and English function grammatical Grande Ecole Guillaume Depardieu Hervey and Higgins humour hyponyms idiom idiomatic illustrates important lation Le Nouvel Observateur less lexical lexicon linguistic level literal translation look meaning metaphor metonymy modulation morphemes morphology multiple equivalence native-speaker non-standard noun phrase obviously organisation participle perhaps phonoaesthetic polysemy possible pragmatic preposition previous chapter pronoun readership reference relation rendering seems semantic semantic translation sense sentence sequence simply social sociolinguistic speakers speech straightforward structure stylistic suggests synonyms synonymy syntactic syntax term text type trans translation issues translation problems translator needs translator's transposition verb form viewpoint Vinay and Darbelnet words