Translation Studies at the Interface of Disciplines

Front Cover
Joćo Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2006 - Language Arts & Disciplines - 207 pages
0 Reviews
Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.


I New perspectives on the disciplinary space of translation
Questions in the sociology of translation
Pour une sociotraduction
Conciliation of disciplines and paradigms
Conducting research on a WishtoUnderstand basis
Translation as dialogue
II Theoretical models at work
The ideological turn in Translation Studies
III Texts and contexts in translation
Institutionalising Buddhism
Subtitling reading practices
An Englishman in Alentejo
Lembrancas e Deslembrancas
Notes on contributors and editors

Literary heteroglossia in translation
Defining target text reader
Critical Language Study and Translation

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information