Translation Universals: Do They Exist?
Anna Mauranen, Pekka Kujamäki
John Benjamins Publishing, 2004 - Language Arts & Disciplines - 221 pages
Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Testing the basics
Welcome as they
Beyond the particular
When is a universal not a universal? Some limits of current
Corpora universals and interference
A corpusbased study
Issues on corpus methodology
Other editions - View all
Amsterdam/Philadelphia analysis Baker Blum-Kulka Chesterman children's literature claims clitic cognitive colligates collocates comparable corpora comparable corpus comparison Corpus Linguistics Corpus of Translated corpus-based culture degree modifiers differences between translations English and Russian example explicitation features of translation fiction finite Finnish language Finnish texts frequencies genres Gideon Gideon Toury grammatical Hungarian hypothesis Index Translationum interference John Benjamins keli kovin Laviosa Laviosa-Braithwaite lexical literary translation Mauranen Medellin methodological MoCTF Mona MuCTF non-finite non-translated texts norms Olohan original Finnish original texts parallel corpus patterns probabilistic referative construction repetition S-universals Savonlinna Second Language Acquisition source language source text structures subcorpora subcorpus synonymous syntactic Table target language target text tendency textual Tirkkonen-Condit Toury Toury's TPCA TR-texts translated and non-translated Translated Finnish translated language translated texts translation process Translation Studies translation universals translations from English UMIST unique items universals of translation University of Joensuu untypical words