Translation and Culture
Katherine M. Faull
Bucknell University Press, 2004 - Language Arts & Disciplines - 171 pages
How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of "the foreign" in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Accordion Crimes act of translation audience Aureliano Babel Barbara Godard Barthes Barthes's Benjamin Brasig's Catullus cited communication contemporary context critics Cuniberto Derrida dialect discourse edition Electra English essay ethics European Union expression feminist fiction foreign text French Friedrich Schleiermacher Fritz Fritz Reuter George Steiner Gideon Toury Greek guage Hebrew Hereafter hermeneutic High German Ibid identity interpretation intertextual Italian Jacques Derrida Laure Lawrence Venuti linguistic literal literary translation literature Lovhers Low German Mauve Desert meaning Melqufades metanarrative metaphorical mimetic translation Mioritza myth mythopoesis names narrative narrator Nicole Brossard novel original Paul Celan phrase poem Poesie poetic poetry poets political Porcell Pound published pure language Quebecois French readers readership regional retranslation Reuter Royaumont Schlafes Bruder Schleiermacher Schleiermacher's semantic social sound source text Spanish speak Steiner story target language theory tion tradition traduction trans translated text translator's University Press voice Walter Benjamin wordplay words writing York