Translation and Gender: Translating in the "era of Feminism"
The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the twentieth century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of culture.
Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Gender and the Practice of Translation
Revising Theories and Myths 3 5
5 other sections not shown
Other editions - View all
academic activity American anthology Arrojo aspects authors Batchelor Beauvoir Cixous Claire de Duras contemporary context criticism cultural difference deconstruction describe developed discourse discussion effect English example female feminine feminism feminist translation focuses French Fuller's gender and translation gender issues gender-conscious German Godard Haugerud Helene Cixous historical ibid ideas Inclusive Language Inclusive Language Lectionary interpretation issue of gender Labe Labe's language transfer lation Lectionary Levine linguistic literary Littau Lotbiniere-Harwood Lovhers Luce Irigaray male Mary Daly Massardier-Kenney meaning metaphors metatexts myth Nicole Brossard Olympe de Gouges Pandora patriarchal language perspective poem political preface Prins produced pronoun published puns Quebec questions radical Rayor readers reading references rewriting Richard Lattimore role Sappho scholarly sexual Simone de Beauvoir social society source text Tasso theoretical third world tion traditional trans translation practice translation studies translation theory translator's twentieth-century voice woman women translators women writers women's movement wordplay words Zwarg