Translation and Literary Criticism: Translation as AnalysisTranslation and literary criticism have always been interdependent. But in the late 20th century, postmodernist literary criticism and European philosophy have used translation as a key to literary theory. This text shows how translation may also be used as a tool for critical analysis and teaching of literature. Topics discussed include the translations of Camus, Baudelaire, Poe, Stendhal and Flaubert, demonstrating that translation not only reveals inaccessible aspects of literary criticism but also challenges readers with a provisional boundary, an interliminal space of sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus enriching their experience of literature. |
Common terms and phrases
American approach Baudelaire Baudelaire's become beginning Benjamin bilingual boundaries bring called century close comes comparative comparative literature complete consider course cultural demonstrated descriptive discussion edited editor effect English essay example expanding expected experience fact feeling foreign Frédéric French George George's German give hand human interliminal interpretation keep language linguistic literal literary criticism literature living look Madame matter means move movement natural nearly neoliteral norms noted novel original past perhaps perspective philosophy poem poet poetry polysystem Press probably prose provides published readers reading referring requires rhetoric seems sense sentence sound space strategy syllables taken taste teaching term tion tradition trans translation studies translation theory trying turn United University usually Villiers volupté Western workshop writing Yeats York