Translation and the Problem of Sway
In "Translation and the Problem of Sway" Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of friendly amendments to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction."
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Lawrence Venuti on the interpretant
Chapter 3 The case of Alex Matson
Chapter 4 The spatiotemporal dynamic of foreignization
Chapter 5 Translating Dostoevsky theorizing translation
Aino Kallas axiological Baker ibid body Brafmans Burnasheva canon Chapter concept context critical Dostoevsky’s dynamic effect Emerson emotional English enthymeme ethical interpretant ēthos F. E. Sillanpää fact Faulkner feel felt Finland Finnish Fisher foreign text formal interpretant Garnett Gideon Toury guided habitualized ideological ideosomatic interaction Joyce’s Juhani Kallas kind Kivi Kivi’s language literally literary translation logical interpretant Mäkelä Martindale Matson Matson’s translation means narrative paradigm narrativization norms novel obviously one’s original passage Peirce Peirce’s Pevear and Volokhonsky Pevear-Volokhonsky Phantom Limb phenomenology phrase pretant proprioception quasimind qui pro quo rational reading Reagan’s regulated regulatory resonance reticulation Robinson Russian s/he seems sense Seven Brothers Shklovsky Sillanpää social somatic source author source text speaker specifically story structure stylistic suggest target culture target reader tend textual thing tion Tolstoy Toukola Toury translator’s Väinö Linna Vardaman Venuti voice warrant Wild Palms words writes