Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995

Front Cover
Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl
John Benjamins Publishing, Jan 1, 1997 - Language Arts & Disciplines - 354 pages
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.

From inside the book

Contents

Translation as institution
3
The death of the author and the limits of the translators visibility
21
le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale 19451960
33
Translation as imposition vs translation as requisition
45
Twentiethcentury Chinese ideas of translation through the Western lookingglass
57
Transgression and circumvention through translation in the Philippines
67
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites
79
A functional approach to the study of drama translation
89
A case study of live broadcast simultaneous interpreting
207
Verb anticipation in GermanEnglish simultaneous interpreting
217
A thinkingaloud experiment in subtitling
229
Comprehension processes and translation A thinkaloud protocol TAP study
239
Übersetzen als transkultureller Verstehens und Produktionsprozeß
249
Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz
261
Ein kohärentes Translat was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen
271
Murder in the laboratory Termhood and the culture gap
283

a mutual influence
99
The demonization of Oscar Wildes Salomé in Hedwig Lachmanns German translation and in Richard Strauss opera
111
Aspects of cultural anthropology in translation
123
Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik
135
Ethics of translation
147
Part II Translation and Beyond Aspects of Communication
159
News translation as gatekeeping
161
Advertising A fivestage strategy for translation
173
New advertising markets as target areas for translation
185
Getting the message across Simultaneous interpreting for the media
195
A model for translation of legal texts
291
Schleiermacher and modern translation theory
301
Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations
313
Part III Panel Discussions
323
Translation as intercultural communication Contact as conflict
325
Report on research training issues
339
List of contributors
351
The series Benjamins Translation Library
355
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information