Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, Klaus Kaindl This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines. |
Contents
Translation as institution | 3 |
The death of the author and the limits of the translators visibility | 21 |
le cas de la littérature américaine traduite en France après la Seconde Guerre mondiale 19451960 | 33 |
Translation as imposition vs translation as requisition | 45 |
Twentiethcentury Chinese ideas of translation through the Western lookingglass | 57 |
Transgression and circumvention through translation in the Philippines | 67 |
A call for descriptive Translation Studies on the Turkish tradition of rewrites | 79 |
A functional approach to the study of drama translation | 89 |
A case study of live broadcast simultaneous interpreting | 207 |
Verb anticipation in GermanEnglish simultaneous interpreting | 217 |
A thinkingaloud experiment in subtitling | 229 |
Comprehension processes and translation A thinkaloud protocol TAP study | 239 |
Übersetzen als transkultureller Verstehens und Produktionsprozeß | 249 |
Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz | 261 |
Ein kohärentes Translat was ist das? Die Kulturspezifik der Texterwartungen | 271 |
Murder in the laboratory Termhood and the culture gap | 283 |
a mutual influence | 99 |
The demonization of Oscar Wildes Salomé in Hedwig Lachmanns German translation and in Richard Strauss opera | 111 |
Aspects of cultural anthropology in translation | 123 |
Zur Problematik von Massenkommunikation und übersetzerischer Ethik | 135 |
Ethics of translation | 147 |
Part II Translation and Beyond Aspects of Communication | 159 |
News translation as gatekeeping | 161 |
Advertising A fivestage strategy for translation | 173 |
New advertising markets as target areas for translation | 185 |
Getting the message across Simultaneous interpreting for the media | 195 |
A model for translation of legal texts | 291 |
Schleiermacher and modern translation theory | 301 |
Gender stereotypes in some modern Dutch Bible translations | 313 |
Part III Panel Discussions | 323 |
Translation as intercultural communication Contact as conflict | 325 |
Report on research training issues | 339 |
List of contributors | 351 |
355 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
action advertising américaine analysis aspects Astérix audience champ Chinese Cognitive communication concept conference interpreting context criticism Danish deontic logic discourse drama English ethnography example expectations factors Fiat Punto fidelity Filipino Finnish fluency français function gatekeeping genre German Hedwig Lachmann hybrid text institutions intercultural interpreter's Kommunikation Kompetenz können Kurz Lachmann laïcité language transfer Latvian legal universe linguistic literary literature littérature means media interpreting norms notion original Ottoman poetry performance Philippine Collegian Philippines play poststructuralism problems production professional reader relation relevant Richard Strauss Salomé science-fiction semantic semiotic simultaneous interpreting situation Snell-Hornby social source text specific speech stage structure subjects subtitlers target culture target language target text text type textual theatre Toury tradition traduction transformation translated text translation process translation strategies Translation Studies translation theory translator's Tübingen Turkish TV interpreting Übersetzer Übersetzung Venuti verbalised Verstehen Wilde Wissen words Yan Fu